p.206 /  (enlargement)




FIFTEENTH CLASS—TRANSLATIONS.



CCCLXXVIII.    (p. 27.)
   [By Professor Porson, originally printed in a newspaper as a fragment of an old Greek play.]
KrusallophktouV triptucoi koroi roaV
" Wra qerouV yaironteV eutarsoiV posi,
DinaiV epipton, oia dh piptein filei,
" ApanteV' eit' efeugon oi leleimmenoi.
" All' eiper hsan egkekleismenoi mocloiV,
" H posin olisqanonteV en xhrv pedw,
Crusvn an hqelhsa peridosqai staqmvn,
Ei mh meroV ti tvn newn eswzeto.
" All' v tokeiV, osoiV men onta tugcanei,
" OsoiV de mh, blasthmat' euteknou sporaV,
" Hn eutuceiV euchsqe taV quraz' odouV
ToiV paisin, eu sfaV en domoiV fulassete.

~~~~~~~~~~~~~

CCCLXXIX.    (p.33.)
ILLE citharistæ filius,
Thomas, Thomas nominatus,
Porculo surrepto currit :
Porcus cito manducatus,
Thomas, cito verberatus,
Ululans per vicum fur it,
Ululans per vicum fur it.


p.207 /

CCCLXXX.    (p. 76.)
BARNABÆOCANDIDUS Molossus acer erat,
Latrabat ille fortiter si mus se commoveret :
Nequit senex nunc latrare, et canicida pontifex
Damnavit illus laqueo, et clericus est carnifex.

~~~~~~~~~~~~~

CCCLXXXI.    (p. 93.)
PARVA vagabundos Bopæpia perdidet agnos,
    Nescia secreti quo latuere loci ;
Bellula, eant, abeant ; ad pascua nota redibunt,
    Et reduces caudas post sua terga gerent.

~~~~~~~~~~~~~

CCCLXXXII.    (p. 93.)
      PETIT Bo-Bouton,
      A perdu ses moutons,
Et ne sait pas qui les a pris ;
      O laisses-les tranquilles,
      Ils viendront en ville,
Et chacun sa queue après lui.

~~~~~~~~~~~~~


p.208 /

CCCLXXXIII.    (p. 103.)
HEI didulum ! atque iterum didulum ! felisque fidesque,
    Vacca super lunæ cornua prosiluit :
Nescio qua catulus risit dulcedine ludi ;
    Abstulit et turpi lanx cochleare fuga.


~~~~~~~~~~~~~


CCCLXXXIV.    (p.113.)
Humtius in muro requievit Dumtius alto ;
    Humtius e muro Dumtius heu cecidit !
Sed non regis equi, reginæ exercitus omnis,
    Humti, te, Dumti, restituere loco !

~~~~~~~~~~~~~

CCCLXXXV.    (p.113.)
HUMPTIE Dumptie pendait au mur,
Humptie Dumptie tomba si dur ;
Ni tous les chevaux, ni les hommes du roi,
Mettront Humptie Dumptie comme autrefois.


~~~~~~~~~~~~~


p.209 /

CCCLXXXVI.    (p. 139.)
INFANS, quadrivium ad Banburiensium
Manno te celerem corripe ligneo :
Nigro vectam ibi equo conspicies anum.
En quinque in digitis sex habet annulos.


~~~~~~~~~~~~~

CCCLXXXVII.    (p. 143.)
GARCONS et filles, venez toujours,
La lune est brillante comme le jour ;
Venez au bruit d'un joyeux éclat,
Venez de bon cœur, ou ne venez pas.


~~~~~~~~~~~~~

CCCLXXXVIII.    (p. 157.)
QUIDAM in desertis blanda me voce rogavit,
    ' Fraga quot in pelagi fluctibus orta putes ?'
Nec male quæsitis hoc respondere videbar,
    ' Salsa quot alecum millia sylva ferat.'

~~~~~~~~~~~~~


p.210 /

CCCLXXXIX.    (p. 158.)
   [ L'Historiette suivante est empruntée fidèlement d'une ancienne chanson qui à été préservé jusqu'à ce jour avec une solicitude vraiement réligieuse par les nourrices et tous les grands poëtes de l'Angleterre. La ligne première de l'original commence avec— "THERE WAS AN OLD WOMAN"— (qui, il est nécessaire de dire en passant, il ne faut pas confondre avec cette femme intéressante de l'Histoire, qui " LIVED IN A SHOE") et elle finit par, "AND WHAT DO YOU THINK ?]
IL y avait une vieille femme, qui—est ce possible à croire ?
Ne pouvait pas vivre sans manger et boire.
Elle mangeait si bien,—que son pauvre mari
Ne trouvait pas même une croûte laissée pour lui.
Mais elle sortit un jour, pour acheter du pain,
Et, avant son retour, il n'avait plus faim—
Elle sortit encore pour faire sonner l'église,
Et, quand elle revint, il savourait une prise.

~~~~~~~~~~~~~

CCCXC.    (p. 159.)
LACERPICIFERO jugo sedebat,
Et si non abeat, diu sedebit,
Spes ille ultima Pillicocciorum.

~~~~~~~~~~~~~

p.211 /

CCCXCI. (p. 163)
O mea Maria,
Tota contraria,
   Quid tibi crescit in horto ?
Testæ et crotali
Sunt mihi flosculi,
   Cum hyacinthino serto.




=======================